Bu 'Yolu Biliyoruz' Tercümesi Mantıklı
Disney'in en yeni animasyon macerası,Moana, zaten birçok farklı şekilde kendisine bir isim veriyor. Filmin animasyonu belki de stüdyonun şimdiye kadar ortaya koyduğu en şaşırtıcı derecede güzeldi, baş karakter, bir aşk ilgisini fısıldamadan ilk Disney prensesi ve filmin müziği, Fare Evi'nden gelen en büyüklerden bazıları. yıllar içinde. Mark Mancina, Lin Manuel Miranda ve Opetaia Foa‘i tarafından yazılan 'We Know the Way' özellikle çok ilgi gören bir şarkı. Ancak Polinezya ortamından dolayı şarkının sadece yarısı İngilizce. Yolu Biliyoruz itibarenMoanayine de film için gerçekten uygun.
elma sirkesi yüz yıkama
Kesin olarak söylemek zor. Söyleyebildiğim kadarıyla, İngilizce olmayan şarkı sözleri göze çarpanMoanaşarkı Tokelauan dilinde . Bu, Te Vaka grubunun baş şarkıcısı / söz yazarı olan Foa'i'nin anadili ve şarkılarının çoğu da bu dilde icra ediliyor. Tokelauan, Yeni Zelanda'nın bir bölgesi olan küçük Güney Pasifik ada ülkesi Tokelau'dan geliyor. Ethnologue'a göre, sadece yaklaşık Dünyada dili konuşan 3000 kişi yani çevrimiçi çevirilerin bulunması temelde imkansızdır.
Bununla birlikte, dil, bölgedeki diğer Polinezya dilleriyle, özellikle Samoaca ve daha az ölçüde Maori ile bazı benzerlikler paylaşıyor. Sözleri bu ilgili dillerin her ikisi için Google Çeviri'ye ekleyerek, şarkının ne hakkında olduğu hakkında oldukça iyi bir fikir edinebilirsiniz. İşte orijinal Tokelauan biçimindeki sözler:
Biz denizciler, büyük denizin tanrısı tarafından çağırılıyoruz. İyi olan mücadeleyi al.
Şimdi, işte Samoaca'dan çevrilmiş olan sözler:
Biz kaşifleriz, okyanusun tanrısı gelmeye davet edildi O meydan okumayı iyi karşıladıOntario vb. İlk başta Nuku, Etc'ye kuş tataki, vb. Nukulaelae, kaiga için Ko hakilia'yı
Açıkçası, mükemmel bir çeviri değil. Maori'den çevrilen sözlerin aynıları:
Biz insanlar, aylardan beri tele'nin vala'auinaE le le sami'sini geziyoruz, le lu'itau iyiTapenapenaWoeİleriye doğru ilerleyinKuşlar önderlik edecekVe Dünya, ilginçNae, aile için hakilia'dır
Welp, bu da pek yardımcı olmuyor. Ancak ikisini bir araya getirirseniz şarkı mantıklı gelmeye başlar. İlk dörtlük, Okyanus Tanrısı'nın yardımıyla seyahat eden kaşiflerden bahsediyor gibi görünüyor.
youtube'daki en iyi makyaj eğitimi
İkinci kıta, yolculuklarında kuşlar, Dünya ve aileleri tarafından yardım göreceklerini gösteriyor gibi görünüyor. Şarkının halihazırda İngilizce olan sözlerine baktığınızda, bu oldukça iyi sıralanıyor gibi görünüyor:
Güneş yükseldiğinde rüzgarı ve gökyüzünü okuruz Denizlerin uzunluğunu okyanus esintisinde gezeriz Geceleri her yıldıza isim veririz Nerede olduğumuzu biliriz Kim olduğumuzu biliriz, kim olduğumuzu bilirizYepyeni bir ada bulmak için rota belirleriz Dolaştığımız her yerdeAue, aueAdamızı aklımızda tutuyoruz ve evi bulma zamanı geldiğinde yolu biliyoruzAue, aueHer işareti okuyan kaşifleriz Hiç bitmeyen bir zincirde büyüklerimizin hikayelerini anlatıyoruzAue, aue
Bana çok sorun çıkaran bir kelime, şarkı boyunca söylenen 'aue'. Samoaca'da kelime 'ne yazık ki' ve 'et cetera' anlamına gelebilirken, Maori'de hem 'üzüntü' hem de 'uluma' veya 'ağlama' anlamına gelir. Tahmin etmem gerekirse, 'ne yazık ki' muhtemelen şarkı bağlamında en mantıklı olanıdır derdim.
'Yolu Biliyoruz' çevirisini yapmak kolay bir iş değil, ama Tokelauan sözler aynı macera ruhunu sergiliyor gibi görünüyor şarkının İngilizce sözleri gibi.